close

ff8b7b34349b033bc49cfe5217ce36d3d439bd47  

 

생각만해도 눈물나는 내 첫사랑...

光是想到都會流淚的 我的初戀...

 

 

劇一開始便以這首經典英文歌揭開序幕

同時也預告了 這對小戀人 往後將遭遇到的難關與考驗

在跨越了無數的想念與分離後 終究必能重逢並且一起抬頭仰望那一閃一閃的繁星吧...

 

【Don McLean - Vincent】 

 

Starry, starry night

繁星點點的夜裡

Paint your palette blue and gray

畫出你調色盤裡的藍與灰

Look out on a summer's day

在夏日裡出外探訪

With eyes that know the darkness in my soul

用你那洞悉我靈魂幽暗處的雙眼

Shadows on the hills

山丘上的陰影

Sketch the trees and daffodils

描繪出樹林與水仙花

Catch the breeze and the winter chills

捕捉微風與冬天的冷冽

In colors on the snowy linen land

用那雪地裡亞麻般的色彩

Now I understand what you tried to say to me

如今我才明白,你想說的是什麼

How you suffered for your sanity

當你清醒時你有多麼痛苦

How you tried to set them free

你努力的想讓它們得到解脫

They would not listen, they did not know how

但人們卻不理會,也不知該怎麼做

Perhaps, they'll listen now

也許,人們將學會傾聽


Starry, starry night

繁星點點的夜裡

Flaming flowers that brightly blaze

火紅的花朵燦爛的燃燒著

Swirling clouds in violet haze

漩渦似的雲飄在紫羅蘭色的霧裡

Reflect in Vincent's eyes of china blue

映照在文生湛藍的眼瞳裡

Colors changing hue

色彩變化萬千

Morning fields of amber grain

清晨的田園裡琥珀色的農作物

Weathered faces lined in pain

佈滿風霜的臉上羅列著痛苦

Are soothed beneath the artist's loving hand

在藝術家憐愛的手下得到撫慰


Now I understand what you tried to say to me

如今我才明白,你想說的是什麼

How you suffered for your sanity

當你清醒時你有多麼痛苦

And how you tried to set them free

你努力的想讓它們得到解脫

They would not listen, they did not know how

但人們卻不理會,也不知該怎麼做

Perhaps, they'll listen now

也許,現在人們將學會傾聽

For they could not love you

因為當初他們無法愛你

And still your love was true

但你的愛依然真切

And when no hope was left inside on that starry, starry night

當燦爛的星空裡不存一絲希望

You took your life as lovers often do

你像許多戀人一樣,結束了自己的生命

But I could have told you, Vincent

但願我能告訴你,文生

This world was never meant for one as beautiful as you

這個世界根本配不上一個美麗如你的人

Starry, starry night

繁星點點的夜裡

Portraits hung in empty hall

一幅幅的肖像懸掛在空盪盪的大廳裡

Frameless heads on nameless walls

無鑲框的臉倚靠在不知名的牆上

With eyes that watch the world and can't forget

配上一雙看遍世事且永不遺忘的雙眼

Like the strangers that you've met

就像你曾遇見的陌生人

The ragged man in ragged clothes

那些衣衫襤褸的人們

The silver thorn of bloody rose

也像血紅的玫瑰上銀色的刺

Lie crushed and broken on the virgin snow

斷裂並靜臥在初下的雪上


Now I think I know what you tried to say to me

我想我已明白,你想說的是什麼

How you suffered for your sanity

當你清醒時你有多麼痛苦

Then how you tried to set them free

你努力的想讓它們得到解脫

They would not listen, they're not listening still

但人們卻不理會,現在依然如此

Perhaps, they never will...

也許,他們永遠不會……

arrow
arrow
    全站熱搜

    HANA 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()